segunda-feira, 23 de fevereiro de 2009

PUJA DO STHAVIRAS



PUJA ABREVIADO DE PROSTERNAÇOES E OFERECIMENTOS AOS STHAVIRAS PELO PANDITA SHAKYA SRI

REFÚGIO
Eu me refugio no Buda, no Dharma e na Sangha até alcançar a Iluminação. Que toda a energia acumulada pela pratica da Generosidade e das outras perfeições sirva para que alcance a iluminação para poder beneficiar a todos os seres.(3X)
OS QUATRO PENSAMENTOS INCOMENSURÁVEIS
(Amor:) POSSAM TODOS OS SERES SER FELIZES! (Compaixão:) POSSAM TODOS OS SERES ESTAR LIVRES DO SOFRIMENTO! (Alegria:) POSSAM TODOS OS SERES NUNCA SE SEPARAR DA SUPREMA BENÇÃO DA LIBERAÇÃO! (Equanimidade:) POSSAM TODOS ABANDONAR O APEGO E A AVERSÃO E VER CADA UM COMO IGUAL!
Pela verdade das Três Jóias de refúgio e pela benção dos Budas e de seus filhos, e pela posse das duas acumulações, e pela força da pureza do Dharmadhatu, no meio do puro reino do vaso e de seu conteúdo, num grande e belo palácio de incomparáveis jóias está o precioso trono de leão sobre o qual ha um soberbo assento de lótus e lua pelo poder de Dharani. Há nuvens de oferecimentos tão vastos quanto o oceano. Por favor aceitem-nos (mantra dos oferecimentos, com musica e incenso):
NAMO RATANA TRAYAYA OM NAMO BHAGAWATÊ BENZE SARA PRA MANDANE TATHAGHATAYA ARAHATÊ SAMIA SAMBUDDHAYÀ TEYATÀ OM BENZE BENZE MAHA BENZE MAHA TEDZÁ BENZE MAHA BIJYA BENZE MAHA BODHITITTA BENZE MAHA BODHI MANDO PASSAM PRAMANA BENZE SARVA KARMA AVARANÊ BISHÔ DHANÁ BENZE SOHA! (3x)
(Acenda o incenso e recite harmoniosamente:)
No centro de um plano no nível da palma da mão, incrustado de jóias e decorado com árvores e lagos há um palácio feito de jóias de quatro lados com quatro portas. Sobre um trono adornado de lótus, sol e lua está sentado Aquele que tem a Compaixão, o que estabeleceu o treinamento no caminho da liberação nesta era degenerada. O Senhor dos seres, o supremo Sábio com os grandes Sthaviras, nós suplicamos que venham a este lugar com toda a sua corte, ó Budas e seus filhos das dez direções, que brilham o fogo da sabedoria que seca o oceano de klesas.
Suplicamos a todos, que são um campo de mérito! Fiquem aqui, ó Sravakas, Sangha das dez direções. Daqui os convidamos para receber estas oferendas, nós suplicamos que venham e que aceitem estas oferendas pela salvação de todos os seres. Ó Senhor dos seres, Leão dos Sakyas, que proferiu a Doutrina dos Budas, que tem a preciosa palavra o grande Dharma protegido pelos Arahants, por favor venha para cá, pois o convidamos a vir e a aceitar estas oferendas pela salvação de todos os seres. E vocês, mandados pelo Sábio que empunha a vitoriosa bandeira da Doutrina: YANLG JUNG, MAPHAM, NAGNANEY, DUDEN, DHOJE MOBU, ZANGPO, SERBEN, BHARA DHA—DZA SERTCHEN, BAKULÂ, DRACHENDZIN, LANTRENTEN,BHARA DHA—DZA SEDNYON LEN, LAM TEM, LUI DHE, BHED JED, e MICHEDPA estes Ararants, os grandes (16) Sthaviras, por convidá-los como a uma ilha de precioso mérito, nos lhes suplicamos a que venham e que aceitem estas oferendas pela salvação dos seres. Nós lhes suplicamos que venham. Possuindo a acumulação dos Budas de renúncia e transcendente sabedoria os Senhores adotaram o estilo dos Sravakas por nós que seremos treinados, Os Senhores, ó Dezesseis Sthaviras, cuja principal atividade de proteger o Dharma, por favor venham a este lugar e aqui fiquem. Os Senhores que guardam o Dharma e reverenciam acima de todas as coisas as palavras transmitidas pelo Tatágata, tendo abandonado o autobenefício na floresta do Samsara e eficientemente realizado o benefício dos demais, ó Dezesseis Sthaviras, os Senhores foram tomados pelo voto da compaixão, por favor venham a este lugar, os Senhores são o Refúgio do povo leigo, que suplicam com sinceridade por vocês. Inquebrantáveis votos foram feitos pelos Senhores, ó servos das Três Jóias. Nós os convidamos como a um campo de precioso mérito, nos lhes suplicamos que aceitem estas oferendas pela segurança dos seres. Para todos os Leões dos homens, Tatágatas, nos três tempos e em todos os mundos das dez direções, nós lhes prestamos homenagens com o corpo, palavra e mente. Com todos os Budas bem estabilizados na nossa mente, pelo poder da virtuosa conduta, curvando-nos com tantos corpos quantos são os grãos de terra deste mundo, nós de modo completo prestamos homenagem a todos os Budas, que num único átomo há mais Budas do que os átomos do mundo e Budas sentados no meio de seus filhos Bodissátuas. Assim nós desejamos que a total esfera do Dharma seja preenchida pelos Vitoriosos. Com inexaurível oceano de preces, recitando as qualidades de todos os Budas, nós rezamos a todos os Sugatas. Os Senhores são incomparáveis, a quem nunca cessamos de contemplar, com seus corpos brilhantes de colorido ouro.
(Convide com musica:) PARA O INCOMPARÁVEL, a quem é impossível igualar mesmo com um vislumbre, na beleza de seu corpo cor de ouro, com uma face e dois braços sentado na postura de pernas cruzadas, para o Senhor (Buda Shakyamuni), que põe a mente no completo descansar para a meditação de subjugar a Terra, nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA GRANDE MONTANHA nevada de Tise ou Kailás mora o Ária Sthavira YANLAG JUNG cercado de 1300 arhants. Para quem segura um incenso que queima e a bandeira de chicotes nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague! NA MONTANHA SHEL-NAG mora o Ária Sthavira MAPHAM cercado de 100 Arhants. Para êle que tem as mãos na postura de meditação nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA CAVERNA DA montanha de Loma Dünpa mora o Ária Sthavira NAGNANEY cercado de 1400 arhats. Para Ele que faz o mudra ameaçador e segura a bandeira de chicotes nós prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NO CONTINENTE DE Jambudvipa (Java) mora o Ária Sthavira DUDEN cercado de 1100 arhats. Para Ele que segura os anéis de ouro nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA ILHA DE Sri Lanka mora o Ária Sthavira DHOJE MOBU cercado de 1000 grandes Arhats. Para aquele que faz o mudra ameaçador e segura a bandeira de chicotes nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA ILHA DO rio Yamuná mora o Ária Sthavira ZANGPO cercado de 1200 Arhats. Para Ele que faz o mudra do ensino do Dharma e cuja mente descansa em perfeita meditação nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NO PRINCIPAL LUGAR de Kashmir mora o Ária Sthavira BHARA DHADZA SERTCHEN cercado de 700 grandes Ahrats. Para Ele cujas mãos descansam em postura de meditação nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NO CONTINENTE AO Norte de Drami—nyen mora o Ária Sthavira BAKULÁ cercado de 900 grandes Arhats. Para Aquele que segura a mangusta em suas mãos nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA ILHA DE Priyangu mora o Ária Sthavira DRACHENDZIN cercado de 1100 Arhats. Para Aquele que segura a preciosa coroa nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague! NO MONTE DOS Abutres (Mágadha) mora o Ária Sthavira LANTRENTEN cercado de 1600 Arhats. Para aquele cujas mãos descansam em postura de meditação nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NO CONTINENTE DO Este de Purva Videha mora o Ária Sthavira BHARA DHA—DZA SEDNYON LEN cercado de 1000 Arhats. Para Aquele que segura um livro e a tigela nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA RESIDÊNCIA dos 33 deuses (Trayatrimsa) mora o Ária Sthavira LAM TEM cercado de 900 grandes arhats. Para Aquele que faz o mudra do ensino do Dharma e segura um livro nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA RAINHA DAS montanhas, o monte Méru, mora o Ária Sthavira LUI DHE cercado de 1200 Arhats. Para Aquele que segura o vaso (bumpa) e o cajado nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
NA RAINHA DAS montanhas, Bhihula, mora o Ária Sthavira BHED JED cercado de 1400 Arhats. Para Aquele que segura o livro nas mãos nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague! NA RAINHA DAS montanhas, Himalaya, mora o Ária Sthavira MICHEDPA cercado de 1000 Arhats. Para Aquele que segura a Bodhi Stupa nós nos prosternarnos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
ÁRIA UPASSAKA DHAMATA, em cuja cabeça há um coque que prende um livro e que vê Amitabha no céu diante de si, para Aquele que segura a bandeira de chicotes e o vaso (bumpa) nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague!
Para os QUATRO GRANDES REIS das quatro direções, que têm grande força e poder para proteger a Doutrina do Buda com grandes exércitos. Para os Quatro Grandes Reis, para o Este, para o Sul, para o Oeste e para o Norte nós nos prosternamos. Que a vida do Guru seja estável e o Dharma se propague! (três vezes ou mais).
AS MELHORES FLORES, as melhores guirlandas, os címbalos, os ungüentos, os excelentes parassóis, as excelentes lâmpadas e os melhores incensos nós oferecemos aos Budas. Também os melhores vestuários, os excelentes perfumes, os pós medicinais iguais a altura do monte Méru, tudo o que e excelente, supremamente decorado, nos oferecemos a todos os Budas. Nós também visualizamos para todos eles os tesouros sem iguais de tão preciosos e vastos, e pelo poder da pratica da virtude nós oferecemos como homenagem a todos os Budas!
(Com música:) NAMO RATANA TRAYAYA OM NAMO BHAGAWATÊ BENZÂ SARA PRAMANDANÊ TATHAGHATAYA ARRARATÊ SAMIÂ SAMBUDDHAYÂ TEYATÂ OM BENZÊ BENZE MAMA BENZÊ MAMA TEDZA BENZE MAHA BIJYA BENZE MAHA BODHITITTA BENZE MAMA BODHI MANDA PASSAM TRAMANA BENZE SARVA KARMA AVAREN BISHÔ DANÂ BENZÊ SOHA (3x).
(Se você estiver alegre ofereça a Mandala com a melhor de sua habilidade:)
OM BENZÁ BHUMI AH HUNG, o chão de tudo o que existe e inteiramente puro, de grande poder com plataforma de ouro. OM BENZÁ REKHÊ AH HUNG, no centro, cercado por um ininterrupto muro externo esta HUNG, o monte Meru a rainha das montanhas. No Este está (Purva—videha) o Continente Este. No Sul está (Jambudvipa), o Continente Sul. No 0este está (Aparagodaniya) o Continente Oeste. No Norte está (Uttarakurcu) o Continente Norte. O sol e a lua e esta perfeita e completa riqueza de deuses e homens nós oferecemos para o Buda e para os 16 Sthaviras com seus atendentes os reunidos Arhats.
SUPLICO a todos que compassivamente aceitem estas oferendas pela salvação de todos os seres sensíveis e que tendo aceito abençoem a todos. CONFESSO todas e cada ação não-virtuosa que tenha praticado com o corpo, palavra e mente através da influência do desejo, do ódio e da ignorância. ALEGRO-ME com todos os méritos, quaisquer que eles sejam, de todos os Conquistadores das dez direções, dos filhos dos Budas, Pratchecabudas, Sravakas e de todos os seres sensíveis. SUPLICO a todos os Protetores, Aqueles que são lâmpadas dos mundos das dez direções e que gradualmente atingiram a Iluminação sem apego à Budeidade que girem a incomparável Roda (do Dharma). PARA AQUELES a quem o Nirvana se tornou manifesto, com as palmas das mãos juntas eu suplico que, pelo benefício e felicidade de todos os seres sensíveis, que permaneçam por tantas Eras quantos são os átomos da Terra. QUALQUER PEQUENA QUANTIDADE de virtude que eu tenha acumula do através das prosternações, oferecimentos, confissões, regozijos, exortações e súplicas eu dedico com relação a Iluminação. (Se você estiver alegre e desejar recitar o Mantra, pense no nome do Buda e de sua corte, recitando com concentrada devoção:)
TEYATA OM MUNI MUNI MAHA MUNI SHAKYA MUNYE SOHA
(Depois de repetir mais de 100 vezes, com a melhor de sua habilidade recite:) Ó Assembléia dos grandes Arhats, emanação dos Budas que guardam a Doutrina pelo bem-estar dos seres sensíveis, os 16 Sthaviras que são a realidade dos Três Raros Objetos, garantam suas bênçãos para que o Dharma possa perdurar. Os Senhores, que têm a natureza da compaixão, os 16 Sthaviras, abençoem a totalidade da existência mundial para que ela cruze o lago da existência transmigrante e que se liberte da miséria. Que a Assembléia dos 16400 nos abençoem para que o Dharma possa perdurar. Ó Arhats, que são o objeto de crescimento de mérito de todos os seres, sábios portadores dos grandes objetos de devoção e oferecimento de todos os seres, supremamente veneráveis, abençoem-nos para que a Doutrina possa perdurar. Pela raiz dos meus méritos e dos outros, que são a fonte do benefício de toda a felicidade, que todas as causas de todos os sofrimentos sejam abandonadas e que o oceano da existência rapidamente seque. Que o oceano de mérito possa inundar completamente o oceano de sabedoria transcendente através de toda purificação e que possam todos os oceanos de preces serem completamente realizados com a corporificação de todos os seres sensíveis como de alta eminência.
Possa a boa fortuna do incomparável e muito excelente Guru, que alcançou o limite extremo das duas acumulações e realizou as obras dos Conquistadores dos três tempos abençoar a todos. Com ele não há separação de qualidades e ele leva à maturidade aqueles que têm igual fortuna e são bem treinados.
Possa a boa fortuna dos grandes Sthaviras chegar, os quais, pela compaixão dos conquistadores dos três tempos e de seus filhos, que guardem a Doutrina à maneira dos Sravakas por tanto tempo quanto a existência continue, e que trabalhem pelo bem-estar de todos os seres sensíveis.
Possa a boa fortuna dos Quatro Grandes Reis, YULKHOR-SUNG, PHAGKYEPO, CHENMI-ZHANG e NHAMTÖ-SÄ, chegar para nós, os quais são os mais profundos e vastos protetores.
Possa a Doutrina, que é a única verdadeira fonte de beneficio e felicidade longamente permanecer e que os seres sagrados, que são guardiões da Doutrina, firmemente plantem a vitoriosa bandeira de suas vidas.
Possa a experiência da boa fortuna da Doutrina viver longamente.
Através da vinda do Mestre Buda ao mundo, que a Doutrina deslumbre como a luz do sol e que haja a Sangha que a segure harmoniosamente.
(Toque música após ter recitado estas estrofes e outras semelhantes preces auspiciosas. Este foi o abreviado rito combinado de saudações e devoção aos 16 Sthaviras. Este texto é conhecido como tendo sido escrito pelo grande Pandíta SAKYA SRI. SARVA MANGALAM)





ORAÇÃO DE LONGA VIDA DE SUA SANTIDADE SAKYA TRIZIN

Glorioso, grande e precioso Mestre-raiz
Em lótus sobre minha cabeça
Nosso adorno na extrema compaixão
Abençoe-nos corpo, palavra e mente.

Que a deusa de sete olhos (Tara Branca)
e a assembléia com poder sobre a força da vida
que mora na invisível e imortal tenda protetora
lhe garanta a imortalidade;
peço a todos lhe concedam o imortal siddhis da vida.

Que esta seja a intenção dos três senhores
(Manjusri, Avalokitesvara e Vajrapani)
e Padmasambhava que iluminam o céu
com suas formas de sabedoria, compaixão,
poder e mágico poder.

Você estendeu o jardim de lótus dos preceitos,
da realização e da doutrina Sakya,
e eu lhe peço firmemente permaneça para sempre
como protetor dos seres dos quatro continentes.

O poder da palavra que emana da divina raça
dos descendentes de Khon,
o trazer a felicidade a todos os seres
cuja atividade gloriosa rersplandece no caminho
do Sutra e do Tantra mahayana,
pelo benefício e bem-estar de todos,
poderoso rei dos nossos desejos
por favor viva longamente.
Sobre a base de ouro de conduta moral
você acumula o pó das jóias,
brilhantes partículas da compreensão,
do pensamento e da meditação.
Você expande o nível do ensino,
do debate, da composição, da instrução:
muito excelente refúgio,
permaneça como o Monte Mero.
Como os Conquistadores você ensina
as quatro autorizadas linhagens orais,
a doutrina dos conquistadores condensada
pelo segundo Conquistador,
os Cinco Superiores Veneráveis (Jetsuns),
e o Conquistador do excelente e profundo caminho
do (Landré) Lobshey, eu lhe peço
firmemente permaneça.

Você é a prosperidade e a glória
dos sete preciosos emblemas reais;
você aumenta a influência religiosa e secular
da ilustre tradição (Sakya).
Você que veio para ser
a beleza ornamental de Jambudvipa,
o mais excelente lugar de peregrinação;
eu lhe peço com os Três Segredos
(do corpo, da fala e da mente)
permaneça imutável como vajra.
Pela compaixão do verdadeiro Guru e da Tríplice Jóia,
pelo poder e pela força do oceano de Deidades
e dos Protetores da Doutrina;
e pelo poder de verdade da imutável e profunda
“verdadeira natureza”,
atenda aos desejos de minha prece, eu lhe peço.

terça-feira, 10 de fevereiro de 2009

A crise ecológica global: uma prece de aspiração











A crise ecológica global: uma prece de aspiração

por Sakya Trizin Rinpoche


Quando eu rezo concentrado, com fé fervente e devoção,
Para o mestre Padmakara, para Padmapani, para a Venerável Tara e outras deidades,
Em quem as Três Jóias Preciosas estão todas juntas,
Eu lhes peço dirigir sua intenção iluminada compassivamente para nós
Da expansão invisível da realidade!


Todas as eternidades de tempo que foram grandes em período de vida e méritos foram destruídas
Por pensamentos mal-intencionados e ações, e através da brutalidade má.
Por que então você não dirige sua intenção iluminada compassivamente
Para os seres vivos que, de oportunidades positivas necessitados,
Cometem uma massa enorme de ações degeneradas, e encarnam as cinco degradações?


Devido a ganância ávida que deseja os recursos do mundo,
Árvores e florestas são destruídas e assim outros recursos,
Causando um desequilíbrio do elemento da água da chuva.
Possa rapidamente e compassivamente você proteger
Os seres vivos que entram em tais circunstâncias desastrosas!


Para que pudessem ser extraídas da terra, há incontáveis máquinas diversas em serviço
na escavação ilimitada de minas, e por essas ações
Os domicílios dos espíritos celestiais, aquáticos e terrestres, estão desequilibrados.
Conceda suas bênçãos então para que aflições associadas com os elementos possam ser suavizadas!


O ar está sendo poluído por nuvens ondulantes de fumaça de fábricas incontáveis,
E por essa causa primária,
O mundo inteiro estremece devido a doenças sem precedentes.
Conceda suas bênçãos que possamos ser protegido de tal declaração de miséria!



Em particular, devido a desejos insaciáveis e apetências,
O comportamente humano grosseiro pulveriza o mundo físico de seus organismos,
Elevando para um desequilíbrio dos quatro elementos que naturalmente acontece.
Conceda suas bênçãos, então, para que os agregados mundanos
Possam ser pacificados lá onde eles estão, sem causar dano!



O veneno do efeito estufa devido ao uso de máquinas em todos os lugares e tempos,
Está fazendo as montanhas de neve existentes derreter,
E os oceanos trarão ao mundo por conseguinte o alcance do fim da eternidade.
Conceda suas bênçãos que possamos ser protegido dessas condições!


Além disso, há doenças de pele incuráveis que surgem
Do quebrar do pálio de ozônio natural
Que inibe a intolerável e terrífica radiação venenosa do sol.
Conceda suas bênçãos para que isto possa ser pacificado, enquanto permanece só atrás de um nome!



Em resumo, dependente do desejo forte e do apego,
Este mundo gerado por ações do passado ordinárias
Está começando a se transformar rapidamente em um deserto.
Conceda suas bênçãos para que as ações passadas negativas que são responsáveis
Possam cessar, direto onde elas estão!




Embora a inteira massa de defeitos que afligem o mundo físico e seus organismos vivos
Foi gerada pelos estados mentais dissonantes associados com ações passadas,
Inclusive estados mentais dissonantes primários e secundários,
Mesmo assim, pelo poder infalível da verdade, das Três Jóias Preciosas,
Eu rezo para que possam ser cumpridos todos os pontos desta oração aspiracional!




Esta oração foi composta por Ngawang Kunga do Palácio de Dolma, Detentor do trono de Sakya, conforme as exortações repetidas de Dr John Stanley, cheia da grande claridade da aspiração mais alta, com respeito à catástrofe iminente que agora confronta o ambiente e organismos vivos em todas as partes do mundo. Possam suas aspirações serem cumpridas adequadamente!


Translated by Dr Gyurme Dorje

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009

DEDICATÓRIA


























DEDICATÓRIA


SONAN DI YI TAM CHE SIG PA NYI
TOB NE NYE PEI DRA NAM PAM JE NE
KYE GA NA CHUII BA LONG TRUG PA YI
SI PEI TSO LE DRO WA DROL WAR SHOG
Que por este mérito possamos obter a onisciência e nos defender
dos inimigos que são as ações negativas e vencer as ondas
tormentosas de nascimento, velhice, doença e morte no oceano
do samsara e assim libertar a todos os seres!

TEGCHO DAMCHEU RINCHEM NYENPA DI
DAG GI SENAM TA YE GANG TOB PA
DENE DRO KUN TEG CHOG DAN PEI CHE
RINCHEN DRIMA ME PEI NEU GYUR TE
Pelo mérito ilimitado que eu tenha obtido aqui pela audição do
precioso e sagrado Dharma Mahayana que eu venha a ser um
precioso e puro veículo para o Dharma!

DUKYI DEDANG MU TEG SHUNG KUN DANG
CHEU TAR CHEU PEI MUNTRUL DUMATANG
SHEN YANG DROWEI NYE WAR TSE WA NAM
DAG GI TOB KYI TSE NE JON GYUR CHIG
Que as legiões dos maras e as tradições dos Tirthikas e os muitos
charlatães que imitam o Dharma e as aflições pessoais de todos
os seres vivos sejam arrancadas pela raiz e aniquiladas pelo meu poder!

SIPA TAM CHE DU YANG KHOR WANA
SEUNAM YESHE DAGNI MI SE NYE
TAB DANG SHERAB TING DZIN TOB DAG DANG
YEON TEM KUN GYI MI ZE DZO GYUR CHIG
Enquanto circulo em estado de existência condicionada que eu
descubra o inexaurível despertar e mérito, e possa me
transformar no inesgotável tesouro das qualidades positivas e da
força do Samadhi que são os meios hábeis e a sabedoria!

JAMPEL PAAWO JITAR KHYEN PA DANG
KUNTU SANGPO DE YANG DE SHIN TE
DEDAG KUNGYI JE SU DAG LOB CHING
GEWA DI DAG TAM CHE RAB TU NGO
De qualquer forma Samantábadra e o valente Manjushri sabem
como transferir os méritos fazendo com que eu dedique todas as
minhas virtudes do mesmo modo para que venha a poder
trabalhar como eles!

DU SUM SHEG PEI GYAL WA TAM CHE KYI
NGO WA GANG LA CHOG TU NGAG PA DE
DAG GYI GE WEI TSA WA DI KUN KYANG
SANGPO CHEU CHIR RAB TU NGO WAR GYI
De forma que todos possam compartilhar da boa fortuna
transformo todas estas raízes de virtude através de quaisquer
meios de compartilhar o mérito como os Buddhas dos
três tempos aprovam.

CHANG CHOG KYONG WEI KYOB PA CHOG GYUR PA
KHE DRUB GYATSO YONG SU GANG WEI NE
GANG RYI TREU DIR TEM PA SAL DZE PA
SAKYAPA YI TEM PA GYE GYUR CHIG
Que o Ensinamento Sakyapá, protetor supremo e suporte do
Reino do Norte seja sempre um oceano de eruditos e Siddhas no
centro das montanhas glaciais e que vasta seja sua disseminação!
GANG CHEN PEU KYI TE WA DORJE DEN
PALDEN SAKEI CHEU SI GYE GYUR CHIG
TRUL PEI DUNG GYU GYE CHE ME PA DANG
KUN KHIANG TRINLE NAM KHAA NYAM PAR SHOG
Que os domínios religiosos e temporais do glorioso Sakyapá
Vajrasana no Centro do Tibet cresça vastamente! Que a
tradição magicamente emanada de sua linhagem hereditária
continue ininterruptamente e possam todos eles ter afinidades
tão vastas quanto o espaço infinito!

sábado, 31 de janeiro de 2009

A Melodia que Faz Brotar Compaixão




A Melodia que Faz Brotar Compaixão:
Uma Súplica ao Primaz dos Lamas


NGO DRUP KUN TSOL TSA GYU LA MA DANG
YI DAM SHI TRO SANG GYE JANG SEM SOK
KYAB NAY RAB JAM DHEN PAY JIN THU YI
YID LA MON PAY DON DHI DRUB GYUR CHIK

Gurus raízes e de linhagens que ofertam siddhis,
Deidades yidam pacíficas e iradas, Budas, Bodhissatvas e demais,
Pelas bênçãos enérgicas da verdade desses mananciais infinitos de refúgio,
Possa a intenção de nossos desejos ser vitoriosa.

NGAK KI WANG POI THUK KYE LHA LAM DU
YONG SHAR KHYEN PAY KYIL KHOR RAB DZOK SHING
LEK SHE SOONG GI O KAR BOOM TRO WA
THUB TEN GYA TSHOI NYEN GYUR DE LA DUE

No espaço das aspirações da Poderosa Fala (Ngawang),
A mandala da Sabedoria (Khyen) plenamente manifesta é Supremamente (Rab) perfeita;
Radiando as centenas-de-milhares de raios de luz branca da Exposição Lúcida (Lekshay) de sua fala,
Amigo espiritual do Oceano (Gyatso) dos Ensinamentos dos Budas (Thubten),
A vós rendemos homenagem.

DHO GYU GANG KYI RI WO LAY ONG PAY
NYEN GYU TSE MA DAL BAB NAM SHEE GYUN
THUK SANG MA DROE TSO RU KHYIL WA YEE
LOB SHE DENG CHEN WANG POR SOL WA DEB

Despontando da montanha glacial Kailash do sutra e do tantra,
Os fluxos dos quatro grandes rios da autêntica linhagem sussurrada,
Espiralizam-se no Lago Manasarovar do vosso coração secreto;
Ao Rei Naga com o capuz das instruções para discípulos (lobshay), nós vos suplicamos.

CHI RU SHI DOOL LAP PAY TOOL SHOOK DZAY
NANG DU JANG CHUB SEM KYI THUK GYU TAM
SANG WA RIM NYI ZAB MOR TAK SHOL WAY
SOOM DHEN DOR JE DZIN PAR SOL WA DEB

Externamente, sois adornado pelo treinamento da disciplina gentil,
Internamente, o fluxo de vossa mente é preenchido pela Bodhicitta,
Secretamente, vós sempre permaneceis nos profundos dois estágios;
Suplicamos ao Detentor Vajra nascido com estes três (treinamentos).

NGA DOI MAK ROOM YONG SU TRIK PAY DUE
KHYE NYI SHI WAY YING SU NAL DZE NA
LAM TON TSHEN MOI GON KYAB SU YI JED
KYE MA KYAB CHIK TSE CHEN YING NEY GONG

Neste tempo que os seres estão obscurecidos pelas trevas das cinco degenerescências,
Se vós descansais no vasto espaço da quietude,
Quem será nosso mestre e refúgio, nosso guia em meio à noite escura?
Oh refúgio inigualável, do vosso grande amor, velai por nós da espaçosa amplitude.

DE CHIR GON KHYE YAR DAM MI DOR WA
NYIG DUE TEN DROI GUE MOON SEL WAY LED
CHOK TOOL NGO TSHAR NYIN MOR JEY PAY GON
RIG SANG SHAR REE TRAK PAR NYUR JON SOL

E assim, Mestre Protetor, por benevolência não renuncieis à vossa promessa,
De dissipar a escuridão do declínio dos ensinamentos e dos seres nessa era degenerada.
Mestre Protetor como o sol, rogamos que vossa exuberante emanação suprema,
Retorne sem tardar, ascendendo às encostas mais altas das montanhas leste da nobre linhagem.

KYE WAY TRENG WAR KHYE SHAB YI SHIN NOR
GUE PAY TSOOK GI GYEN DU NYER CHANG TE
SOONG GI DUE TSII TAK TU TSO WA DANG
JANG CHUB THOP KYANG RIG DAK MI DRAL SHOK

Oh jóia que realiza a todos os desejos, em torno da grinalda de nossas vidas,
Possamos nós, respeitosamente, referir-se à vossa proximidade como o adorno de nossas coroas.
Podeis vós sempre amparar-nos com o néctar de sua fala,
E ainda que atinjamos a iluminação, podeis vós permanecer conosco enquanto o Mestre da Família.

KYAB NEY KUN DUE PAL DEN LA MA YI
KHYEN TSE NUE PA CHEN POI JIN LAB DANG
DAG SOK TSE CHIK DOONG WAY SOL TAB THUE
JI TAR MON PA SHIN TU DRUB PAR SHOK

Glorioso Lama, Corporificação de todos os Refúgios,
Pelas bençãos de vossa grande sabedoria, amor e poder,
E pela força de nossa súplica unidirecionada de amorosidade fervorosa,
Possa esta ser realizada em consonância aos vossos desejos!
----------
At the time when the omniscient, holy crown ornament of the holder of the lotus, our supreme guide of incomparable kindness, all-pervading lord of the mandala, the great Vajradhara Chogye Trichen, Ngawang Khyenrab Lekshay Gyatso, Tashi Drakpai Gyaltsen Pal Zangpo, was demonstrating the dissolution of his body of form (rupakaya) into dharmadhatu, I, the Sakya Trizin of the Drolma Podrang, Ngawang Kunga, made this aspiration with the highest of intentions and with single-minded reverence, while emanating cloudbanks of offerings during the Guru Puja in the assembly gathering at Rajpur, in order for the whole assembly to be able to offer their appeal.
-----------
Ao tempo que o onisciente, coroa de sublime ornamento do detentor do lótus, nosso guia supremo de incomparável bondade, senhor da mandala o qual a tudo permeia, o grande Vajradhara Chogye Trichen, Ngawang Khyenrab Lekshay Gyatso, Tashi Drakpai Gyaltsen Pal Zangpo, estava demonstrando a dissolução de seu corpo da forma (rupakaya) em dharmadhatu, Eu, o Sakya Trizin de Drolma Podrang, Ngawang Kunga, estabeleci esta aspiração com as intenções mais elevadas e com reverência unifocada, enquanto emanavam-se nuvens de oferendas durante o Guru Puja na assembléia reunida em Rajpur, de modo que toda a assembléia pudesse oferecer seu apelo.
----------
* Para o benefício de todos os seres, esta Súplica foi rapidamente traduzida pela sangha brasileira do Venerável Bhikku Rinchen Khyenrab Thupten Nyima, humilde discípulo ordenado por S.E., a quem foram dirigidas as bênçãos e méritos do Glorioso Chogye Trichen Rinpoche e da tradição Sakya-Tsarpa no Brasil. Possa sua vida ser longa e pacífica, possam todas as nobres aspirações do Glorioso Rinpoche imediatamente serem realizadas. Om Ah Hung.

sexta-feira, 23 de janeiro de 2009

FOTO




JETSUN KUSHO OFERECE UM KATHA A SUA SANTIDADE SAKYA TRIZIN NO LANDRÉ DE FRIDAY HARBOUR, USA, EM 1995 (Foto de R. Samuel).

segunda-feira, 19 de janeiro de 2009

quinta-feira, 15 de janeiro de 2009

O Puja de Vajrakilaya da Linhagem Khon da Tradição de Sakyapa



O Puja de Vajrakilaya da Linhagem Khon da Tradição de Sakyapa


Baseado em uma entrevista com Sua Santidade Sakya Trizin

A Ordem de Sakya tem ensinamentos exotéricos e esotéricos inumeráveis, e entre eles o ciclo de ensinamento de Vajrakilaya é o mais antigo. Foi uma prática principal da linhagem de Khon desde o tempo de Padmasambhava e era a linhagem de Khon que fundou e preservou o Sakya e fez isto florescer.

Na realidade, é dito que a linhagem de Khon é descendente diretamente de seres celestiais. Embora não muitos detalhes são conhecidos relativos à vida e atividades das primeiras gerações da linhagem de Khon, naquele tempo só a religião de Bon existia no Tibete, assim como lá não havia nenhum ensino budista.

Depois, ao redor do ano 775 C.E., Guru Padmasambhava veio da Índia para subjugar as deidades locais e espíritos, e ofereceu muitos ensinamentos budistas. Entre eles havia este Vajrakilaya particular que foi dado a Khon Nagendra Raksita um antigo membro da família de Khon que também foi um dos primeiros sete Tibetanos a receber ordenação monástica budista plena.

Estes sete Tibetanos foram escolhidos para ordenação como uma tentativa de se ver se os Tibetanos poderiam manter os votos monásticos budistas. Havia três pessoas mais velhas, três pessoas mais jovens e uma pessoa de meia-idade. Nagendra Raksita era um das três pessoas mais jovens. Deste modo, ele recebeu ordenação monástica budista plena do grande abade Shanta Raksita. Todos os sete monges ordenados tiveram muito êxito, o que era um começo auspicioso para a grande tradição Tibetana monástica.

Khon Nagendra Raksita que era monge budista completamente ordenado e grande tradutor e seu irmão mais jovem Vajra Ratna que era um dono de casa leigo ambos receberam as autorizações de Vajrakilaya e ensinamentos diretamente de Guru Padmasambhava.

Desde então, naquele tempo, as deidades principais praticadas pela linhagem de Khon foram as duas deidades Vajrakilaya e Yangdag Heruka (Visuddha ou Vajra Heruka). O lugar onde os membros da linhagem Khon residiram era chamado de Palchen Phodrang, ou "Palácio da Grande Glória" o que também é uma referência a Vajrakilaya.

São pintados todos os monastérios Sakya no Tibete em três cores: principalmente azul e branco e faixas vermelhas. É dito que estas três cores eram as cores originais do palácio Palchen Podrang da linhagem Khon. Estas três cores simbolizam as três faces de Vajrakilaya.