sábado, 31 de janeiro de 2009
A Melodia que Faz Brotar Compaixão
A Melodia que Faz Brotar Compaixão:
Uma Súplica ao Primaz dos Lamas
NGO DRUP KUN TSOL TSA GYU LA MA DANG
YI DAM SHI TRO SANG GYE JANG SEM SOK
KYAB NAY RAB JAM DHEN PAY JIN THU YI
YID LA MON PAY DON DHI DRUB GYUR CHIK
Gurus raízes e de linhagens que ofertam siddhis,
Deidades yidam pacíficas e iradas, Budas, Bodhissatvas e demais,
Pelas bênçãos enérgicas da verdade desses mananciais infinitos de refúgio,
Possa a intenção de nossos desejos ser vitoriosa.
NGAK KI WANG POI THUK KYE LHA LAM DU
YONG SHAR KHYEN PAY KYIL KHOR RAB DZOK SHING
LEK SHE SOONG GI O KAR BOOM TRO WA
THUB TEN GYA TSHOI NYEN GYUR DE LA DUE
No espaço das aspirações da Poderosa Fala (Ngawang),
A mandala da Sabedoria (Khyen) plenamente manifesta é Supremamente (Rab) perfeita;
Radiando as centenas-de-milhares de raios de luz branca da Exposição Lúcida (Lekshay) de sua fala,
Amigo espiritual do Oceano (Gyatso) dos Ensinamentos dos Budas (Thubten),
A vós rendemos homenagem.
DHO GYU GANG KYI RI WO LAY ONG PAY
NYEN GYU TSE MA DAL BAB NAM SHEE GYUN
THUK SANG MA DROE TSO RU KHYIL WA YEE
LOB SHE DENG CHEN WANG POR SOL WA DEB
Despontando da montanha glacial Kailash do sutra e do tantra,
Os fluxos dos quatro grandes rios da autêntica linhagem sussurrada,
Espiralizam-se no Lago Manasarovar do vosso coração secreto;
Ao Rei Naga com o capuz das instruções para discípulos (lobshay), nós vos suplicamos.
CHI RU SHI DOOL LAP PAY TOOL SHOOK DZAY
NANG DU JANG CHUB SEM KYI THUK GYU TAM
SANG WA RIM NYI ZAB MOR TAK SHOL WAY
SOOM DHEN DOR JE DZIN PAR SOL WA DEB
Externamente, sois adornado pelo treinamento da disciplina gentil,
Internamente, o fluxo de vossa mente é preenchido pela Bodhicitta,
Secretamente, vós sempre permaneceis nos profundos dois estágios;
Suplicamos ao Detentor Vajra nascido com estes três (treinamentos).
NGA DOI MAK ROOM YONG SU TRIK PAY DUE
KHYE NYI SHI WAY YING SU NAL DZE NA
LAM TON TSHEN MOI GON KYAB SU YI JED
KYE MA KYAB CHIK TSE CHEN YING NEY GONG
Neste tempo que os seres estão obscurecidos pelas trevas das cinco degenerescências,
Se vós descansais no vasto espaço da quietude,
Quem será nosso mestre e refúgio, nosso guia em meio à noite escura?
Oh refúgio inigualável, do vosso grande amor, velai por nós da espaçosa amplitude.
DE CHIR GON KHYE YAR DAM MI DOR WA
NYIG DUE TEN DROI GUE MOON SEL WAY LED
CHOK TOOL NGO TSHAR NYIN MOR JEY PAY GON
RIG SANG SHAR REE TRAK PAR NYUR JON SOL
E assim, Mestre Protetor, por benevolência não renuncieis à vossa promessa,
De dissipar a escuridão do declínio dos ensinamentos e dos seres nessa era degenerada.
Mestre Protetor como o sol, rogamos que vossa exuberante emanação suprema,
Retorne sem tardar, ascendendo às encostas mais altas das montanhas leste da nobre linhagem.
KYE WAY TRENG WAR KHYE SHAB YI SHIN NOR
GUE PAY TSOOK GI GYEN DU NYER CHANG TE
SOONG GI DUE TSII TAK TU TSO WA DANG
JANG CHUB THOP KYANG RIG DAK MI DRAL SHOK
Oh jóia que realiza a todos os desejos, em torno da grinalda de nossas vidas,
Possamos nós, respeitosamente, referir-se à vossa proximidade como o adorno de nossas coroas.
Podeis vós sempre amparar-nos com o néctar de sua fala,
E ainda que atinjamos a iluminação, podeis vós permanecer conosco enquanto o Mestre da Família.
KYAB NEY KUN DUE PAL DEN LA MA YI
KHYEN TSE NUE PA CHEN POI JIN LAB DANG
DAG SOK TSE CHIK DOONG WAY SOL TAB THUE
JI TAR MON PA SHIN TU DRUB PAR SHOK
Glorioso Lama, Corporificação de todos os Refúgios,
Pelas bençãos de vossa grande sabedoria, amor e poder,
E pela força de nossa súplica unidirecionada de amorosidade fervorosa,
Possa esta ser realizada em consonância aos vossos desejos!
----------
At the time when the omniscient, holy crown ornament of the holder of the lotus, our supreme guide of incomparable kindness, all-pervading lord of the mandala, the great Vajradhara Chogye Trichen, Ngawang Khyenrab Lekshay Gyatso, Tashi Drakpai Gyaltsen Pal Zangpo, was demonstrating the dissolution of his body of form (rupakaya) into dharmadhatu, I, the Sakya Trizin of the Drolma Podrang, Ngawang Kunga, made this aspiration with the highest of intentions and with single-minded reverence, while emanating cloudbanks of offerings during the Guru Puja in the assembly gathering at Rajpur, in order for the whole assembly to be able to offer their appeal.
-----------
Ao tempo que o onisciente, coroa de sublime ornamento do detentor do lótus, nosso guia supremo de incomparável bondade, senhor da mandala o qual a tudo permeia, o grande Vajradhara Chogye Trichen, Ngawang Khyenrab Lekshay Gyatso, Tashi Drakpai Gyaltsen Pal Zangpo, estava demonstrando a dissolução de seu corpo da forma (rupakaya) em dharmadhatu, Eu, o Sakya Trizin de Drolma Podrang, Ngawang Kunga, estabeleci esta aspiração com as intenções mais elevadas e com reverência unifocada, enquanto emanavam-se nuvens de oferendas durante o Guru Puja na assembléia reunida em Rajpur, de modo que toda a assembléia pudesse oferecer seu apelo.
----------
* Para o benefício de todos os seres, esta Súplica foi rapidamente traduzida pela sangha brasileira do Venerável Bhikku Rinchen Khyenrab Thupten Nyima, humilde discípulo ordenado por S.E., a quem foram dirigidas as bênçãos e méritos do Glorioso Chogye Trichen Rinpoche e da tradição Sakya-Tsarpa no Brasil. Possa sua vida ser longa e pacífica, possam todas as nobres aspirações do Glorioso Rinpoche imediatamente serem realizadas. Om Ah Hung.