quinta-feira, 25 de julho de 2019

Aspiration of the Offering-Clouds of Illuminating Lamps

Aspiration of the Offering-Clouds of Illuminating Lamps — “Suffusing All Universes” by His Holiness Vajradhara the 41st Sakya Gongma Trichen Rinpoche
第41任薩迦法王至尊貢瑪赤欽金剛持所作「燈明供雲祈願文:普照諸剎頌」

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་སྣོད་ཆེན་ཡངས་པའི་གཞིར། །ཙནྡན་སྡོང་བུ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བསྐྲུན་ནས། །
བཅུད་ལྡན་བསྲུབས་སྐྱེས་ལ་སོགས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །བཀང་བའི་སྣང་གསལ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ཚོགས། །
rin-chen lay-drub nö-chen yang-pay zhir, tsan-dan dong-bu lhun-po tar-trun nay;
chu-dan srub-kye la-sok gya-tso zhin, kang-way nang-sal tong-sum khyab-pay tsok;

In the vast expanse of huge containers made from precious jewels,
lamp wick are made like Mount Sumeru.
A multitude of lamps are fully filled with oceans of nutritious butter,
their light suffusing all Trichiliomegachiliocosm Universes.

仁欽類珠諾欽揚唄喜、贊丹東布倫波達準內、
居丹蘇吉拉所絳措新、剛為囊薩東松洽唄措。

大寶所成大器廣界盞、旃檀燈芯製如須彌山、
精華酥油充滿如海般、光明總聚普照三千界。


བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སྐྱབས་ཡུལ་འཁོར་བཅས་ལ། །
བསམ་སྦྱོར་དག་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ་བའི་དགེས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་གྱུར་ཅིག །
la-ma yi-dam kyil-khor lha-tsok dang, sang-gye chö-tsok kyab-yul khor-chay la;
sam-jor dak-pay chö-trin phul-way ge, dro-way ma-rik mun-pa sel-gyur chig;

The divine assemblage of Guru, Deity-Maṇḍala,
Buddha, Dharma, Saṃgha, the entire refuge field with retinues:
By the virtue of presenting these offering-clouds to you
may the darkness of all beings’ ignorance be dispelled!

喇嘛意丹吉闊拉措當、桑吉確措嘉域闊吉拉、
桑交達唄確真普為給、卓為瑪日門巴塞句記。

上師本尊壇城天尊眾、歸處佛陀法僧並眷眾、
心行清淨供雲呈奉善、唯願盡除眾生無明闇!


ཁྱད་པར་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ལ་སོགས་པའི། །སྙིགས་ལྔའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན། །
རིམ་གྱིས་གསལ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
khyay-par nay-muk truk-tsö la-sok pay, nyik-ngay dang-kyi khyab-pay khor-yuk kun;
rim-gyi sal-nay sem-chan ma-lü pa, dzok-dan sar-pay pal-la chö-gyur chik;

Especially may all places permeated by the darkness of
the five degenerations of disease, famine, wars, et cetera,
be gradually illuminated, and all sentient beings perfectly enjoy
the prosperity of a new golden age!

恰巴納木處作拉所唄、尼诶當吉恰唄闊域袞、
仁吉薩內森見瑪綠巴、佐丹薩唄白拉爵巴效。

尤為病苦饑饉諍鬥等、五濁暗夜所遍諸域境、
漸次悉明照已諸眾生、圓滿劫時祥樂得受用!


མདོར་ན་རྒྱལ་པོ་གསེར་ལག་གིས་ཞུས་པའི། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཡུལ་མ་ལུས་པ། །ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
dor-na gyal-po ser-lak gyi-zhü pay, mar-mey mon-lam do-lay jung-wa zhin;
chok-chü sang-gye chö-yul ma-lü pa, yi-kyi ngon-sum mik-te chö-pay trin;

འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒུའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
khor-sum mik-pa mey-pay gyay-tab te, kye-gü sam-jor ngan-pa kun-jang nay;
don-nyi thar-chin pang-tok dzok-pa yi, la-mey go-phang myur-du thob-gyur chik.

To sum up, just like the Aspirations of Offering Illuminating Lamps
made by the King Suvarṇabhujendra as in the Sūtras,
I directly perceive with my mind all offering-fields in the ten directions
without exception, and make these clouds of offerings
sealed with the Threefold Purity.
May all sentient beings’ vicious motivation and action be purified;
and may they swiftly attain the unsurpassed Buddhahood,
the fulfillment of the two benefits and perfection of both elimination and realization.

朵那嘉波賽拉給續唄、瑪美門藍朵類炯瓦新、
巧居桑傑巧域瑪綠巴、意吉溫松彌黛巧唄真、
闊松彌巴美唄潔達黛、傑軌桑爵岸巴袞江內、
敦匿塔欽邦多佐巴意、喇美果旁繆讀托句記。

總如契經所出金臂王、祈呈燃燈深心發弘願、
十方諸佛應供盡無餘、以心現見緣念供養雲、
三輪無所緣住為印持、群生心行毒惡皆清淨、
二利究竟斷證德圓滿、無上果位皆願速得證。

ཅེས་པ་འདིའང་བྱང་ཨ་རིའི་ས་སྐྱའི་སྨོན་ལམ་ཚོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཐའ་རྒྱན་བཅས་ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་པས་སྦྱར་བ་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུརཅིག །
By the request of the North American Sakya Monlam Committee, this prayer of utmost sincerity was composed by Sakya Trichen. May this accomplish genuine benefits!
此具淨善義樂之祈願文乃因北美薩迦祈願法會組委會祈請,薩迦赤欽所著,唯願具義!
གུས་ལྡན་ཙཱི་ནའི་དགེ་བསྙེན་རཏྣ་དཱ་ས་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་རྒྱ་དབྱིན་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིན།།