sábado, 5 de dezembro de 2020
quinta-feira, 26 de novembro de 2020
domingo, 22 de novembro de 2020
quarta-feira, 18 de novembro de 2020
terça-feira, 17 de novembro de 2020
quinta-feira, 5 de novembro de 2020
sábado, 31 de outubro de 2020
quarta-feira, 23 de setembro de 2020
sábado, 19 de setembro de 2020
quinta-feira, 17 de setembro de 2020
sábado, 12 de setembro de 2020
segunda-feira, 7 de setembro de 2020
domingo, 6 de setembro de 2020
segunda-feira, 31 de agosto de 2020
domingo, 30 de agosto de 2020
sexta-feira, 10 de julho de 2020
domingo, 7 de junho de 2020
POR QUE TEMOS RAIVA
POR QUE TEMOS IRA NO PRIMEIRO LUGAR? A resposta é que a raiva e o apego são como as duas faces da mesma moeda. Quando você tem um forte apego, surge a raiva.
Esta compreensão surge da visão budista básica de que há três emoções negativas principais.
1. Primeiro, todas as emoções negativas derivam da ignorância, o que significa não conhecer a verdadeira natureza da realidade. Em vez de ver a verdade, estamos em ignorância e não entendemos.
2. Da ignorância surgem a raiva e
3. O desejo.
Quando você tem esses três: raiva, desejo e ignorância, então surgem orgulho, ciúmes e muitas outras emoções negativas.
Quando você tem emoções negativas, toma ações, físicas, verbais e mentais, que criam padrões que dominam toda a sua vida, e o resultado é que todos sofremos.
.
Nossas emoções negativas constantemente nos fazem sofrer física e mentalmente.
Portanto, em vez de culpar outros, temos que olhar para as nossas próprias emoções negativas. O inimigo não está lá fora. O inimigo está dentro da nossa própria mente.
Nossas próprias emoções negativas são a causa das dificuldades e problemas que enfrentamos ".
- SS 41 Sakya Trizin, Gongma Trichen Rimpoche
quarta-feira, 3 de junho de 2020
quinta-feira, 30 de abril de 2020
sábado, 25 de abril de 2020
sexta-feira, 24 de abril de 2020
segunda-feira, 20 de abril de 2020
quarta-feira, 8 de abril de 2020
sábado, 4 de abril de 2020
quarta-feira, 1 de abril de 2020
Kyabgon Ngawang Kunga Rimpoché
"El verdadero nombre de mi padre es Ngawang Kunga Rinchen.
También es un gran maestro, no solo un erudito, sino un maestro altamente realizado. Hizo algunas profecías y predicciones para encontrar tulkus. Eran muy precisos. No conozco estas historias; Yo era demasiado pequeño cuando falleció. Recuerdo muy bien a mi padre, pero no recuerdo mucho de sus actividades.
Uno de mis grandes gurús, Dezhung Rimpoché, me dijo que le preguntó a mi padre dónde nacieron los tulkus (maestros/as reencarnados). Luego, mi padre escribió con precisión los nombres de los padres y de la madre, el lugar de nacimiento, cómo y cuándo nacieron los tulkus con gran detalle.
Dezhung Rimpoché también me dijo que tenemos una estatua de Manjushri muy importante que se dice que era desde el momento en que Sakya Pandita estaba debatiendo con practicantes hindúes altamente logrados. Entonces, en ese momento, esta estatua estaba con él. Fue una estatua muy históricamente importante.
Un día, cuando mi padre estaba haciendo meditación, esta estatua de Manjushri se hizo real y estaba haciendo movimientos. Mi padre se puso de pie, se postró y confesó. El Manjushri dijo: “Las palabras confesión no significan mucho. Sin embargo, lo principal es que su propio padre no es solo su padre, sino que también es su guru, y porque enfatiza el guru yoga donde su propia mente y la de su guru se fusionan. Esta es la mejor manera de confesar ".
(Nota del editor: el padre y gurú de la raíz de Kyabgon Ngawang Kunga es el 39º Sakya Trizin, Kyabgon Dragshul Trinley Rinchen).
Todas estas historias las he escuchado de otros, y recuerdo haber recibido la iniciación de Vajrakilaya de él. De lo contrario, no recuerdo sus actividades santas.
Mi padre era muy bueno haciendo cosas con las manos. Usó masas para hacer animales y personas para nosotros como juguetes ".
También es un gran maestro, no solo un erudito, sino un maestro altamente realizado. Hizo algunas profecías y predicciones para encontrar tulkus. Eran muy precisos. No conozco estas historias; Yo era demasiado pequeño cuando falleció. Recuerdo muy bien a mi padre, pero no recuerdo mucho de sus actividades.
Uno de mis grandes gurús, Dezhung Rimpoché, me dijo que le preguntó a mi padre dónde nacieron los tulkus (maestros/as reencarnados). Luego, mi padre escribió con precisión los nombres de los padres y de la madre, el lugar de nacimiento, cómo y cuándo nacieron los tulkus con gran detalle.
Dezhung Rimpoché también me dijo que tenemos una estatua de Manjushri muy importante que se dice que era desde el momento en que Sakya Pandita estaba debatiendo con practicantes hindúes altamente logrados. Entonces, en ese momento, esta estatua estaba con él. Fue una estatua muy históricamente importante.
Un día, cuando mi padre estaba haciendo meditación, esta estatua de Manjushri se hizo real y estaba haciendo movimientos. Mi padre se puso de pie, se postró y confesó. El Manjushri dijo: “Las palabras confesión no significan mucho. Sin embargo, lo principal es que su propio padre no es solo su padre, sino que también es su guru, y porque enfatiza el guru yoga donde su propia mente y la de su guru se fusionan. Esta es la mejor manera de confesar ".
(Nota del editor: el padre y gurú de la raíz de Kyabgon Ngawang Kunga es el 39º Sakya Trizin, Kyabgon Dragshul Trinley Rinchen).
Todas estas historias las he escuchado de otros, y recuerdo haber recibido la iniciación de Vajrakilaya de él. De lo contrario, no recuerdo sus actividades santas.
Mi padre era muy bueno haciendo cosas con las manos. Usó masas para hacer animales y personas para nosotros como juguetes ".
quinta-feira, 19 de março de 2020
terça-feira, 25 de fevereiro de 2020
domingo, 23 de fevereiro de 2020
quarta-feira, 29 de janeiro de 2020
segunda-feira, 27 de janeiro de 2020
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī
聖山林葉衣佛母陀羅尼
Translated by Abhaya Vajra Sakya
薩迦無畏金剛仁波切 英譯
༄༅། །འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། །
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī
聖山林葉衣佛母陀羅尼
།འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to Ārya Parṇaśavarī!
頂禮聖山林葉衣佛母!
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Triple Gem!
頂禮三寶!
།བཅོམ་ལྡན་་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly complete Buddha Amitābha!
頂禮薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺阿彌陀佛!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, the Mahāsatva, Ārya Avalokiteśvara who has great compassion!
頂禮大悲聖觀世音自在菩薩摩訶薩!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, Mahāsatva Mahāsthāmaprāpta!
頂禮大势至菩薩摩訶薩!
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to you, the impish Bhagavati, the piśāci Parṇaśavarī, bearer of baHle-axe and lasso!
頂禮持鉞斧及羂索之薄伽梵母、侏儒、食肉母山林葉衣佛母!
།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
Whatever fears may arise – all of them, and whatever contagious diseases are possible, and whatever fatal dangers are possible, and whatever immensely fatal dangers are possible, and whatever injuries are possible, and whatever disturbances are possible, and whatever internal harm is possible – all of these that may occur only occur in the childish practitioners, not the experts.
諸凡怖畏生,彼等一切及,或各疫病,或各致死,或各奪命,或各傷害,或各 鬥爭,或各內損,諸凡生起,皆僅愚夫非智者。
།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
By the truth, the true words and the expression of truth, make them be gone! Make them go away!
以真諦、諦詞、諦語,願離去!願消散!
མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
By these foundations of secret mantra blessed by the experts, protect myself and all sentient beings! 以此智者加持之密咒為基,守護吾及諸含識!
ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་
Completely sustain us!
請全面庇護!
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་
Completely care for us!
請全面守護!
ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
Completely guard us!
請全面養護!
ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་
Bring us tranquility and well-being!
請令寂靜樂善!
ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make assaults be abandoned!
請遮懲罰!
མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make weapons be given up!
請棄兵器!
ཇི་སྲིད་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
When there is poison in the system, eliminate it!
但有毒存,盡請摧滅!
མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from fire go away!
請滅火災!
ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from water go away!
請止水災!
བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
Cut off curses and sorcery!
請斷詛咒!
མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the frontiers!
請縛界線!
ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the foundations of the earth!
請縛地基!
ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤུ་སྟེ། ཨཱ་ཤཱ་སྟྭཾ་གེ མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །
聖山林葉衣佛母陀羅尼
Translated by Abhaya Vajra Sakya
薩迦無畏金剛仁波切 英譯
༄༅། །འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། །
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī
聖山林葉衣佛母陀羅尼
།འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to Ārya Parṇaśavarī!
頂禮聖山林葉衣佛母!
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Triple Gem!
頂禮三寶!
།བཅོམ་ལྡན་་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly complete Buddha Amitābha!
頂禮薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺阿彌陀佛!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, the Mahāsatva, Ārya Avalokiteśvara who has great compassion!
頂禮大悲聖觀世音自在菩薩摩訶薩!
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, Mahāsatva Mahāsthāmaprāpta!
頂禮大势至菩薩摩訶薩!
།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མིའུ་ཐུང་ཤ་ཟ་མོ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Homage to you, the impish Bhagavati, the piśāci Parṇaśavarī, bearer of baHle-axe and lasso!
頂禮持鉞斧及羂索之薄伽梵母、侏儒、食肉母山林葉衣佛母!
།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། འཆི་བྱེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང༌། འཁྲུགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། ཁོང་དུ་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་། གང་དག་ཅི་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
Whatever fears may arise – all of them, and whatever contagious diseases are possible, and whatever fatal dangers are possible, and whatever immensely fatal dangers are possible, and whatever injuries are possible, and whatever disturbances are possible, and whatever internal harm is possible – all of these that may occur only occur in the childish practitioners, not the experts.
諸凡怖畏生,彼等一切及,或各疫病,或各致死,或各奪命,或各傷害,或各 鬥爭,或各內損,諸凡生起,皆僅愚夫非智者。
།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
By the truth, the true words and the expression of truth, make them be gone! Make them go away!
以真諦、諦詞、諦語,願離去!願消散!
མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག
By these foundations of secret mantra blessed by the experts, protect myself and all sentient beings! 以此智者加持之密咒為基,守護吾及諸含識!
ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད་ཅིག་
Completely sustain us!
請全面庇護!
ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་
Completely care for us!
請全面守護!
ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་མཛོད་ཅིག
Completely guard us!
請全面養護!
ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་མཛོད་ཅིག་
Bring us tranquility and well-being!
請令寂靜樂善!
ཆད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make assaults be abandoned!
請遮懲罰!
མཚོན་ཆ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make weapons be given up!
請棄兵器!
ཇི་སྲིད་དུག་གཞོམ་པའི་བར་དུ་མཛོད་ཅིག
When there is poison in the system, eliminate it!
但有毒存,盡請摧滅!
མེའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from fire go away!
請滅火災!
ཆུའི་གནོད་པ་སྤང་བར་མཛོད་ཅིག
Make injury from water go away!
請止水災!
བྱད་སྟེམས་གཅད་པར་མཛོད་ཅིག
Cut off curses and sorcery!
請斷詛咒!
མཚམས་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the frontiers!
請縛界線!
ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛོད་ཅིག
Bind the foundations of the earth!
請縛地基!
ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། ཨཱ་ཤུ་སྟེ། ཨཱ་ཤཱ་སྟྭཾ་གེ མཱ་མ་ར་མཱ་མ་ར། མཱ་ས་ར་མཱ་ས་ར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། མཆེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛོད། །
TADYATHĀ | AMṚTE AMṚTE | AMṚTA-UDBHAVE | AMṚTASAṂBHAVE | ĀŚVASTE | ĀŚVASTAṂGE | MĀMARA MĀMARA | MĀSARA MĀSARA: Pacify it! Fully pacify all diseases! Fully pacify all untimely deaths! Fully pacify all astrological problems! Fully pacify all poisonous bites!
達迪亞塔 | 阿母瑞戴 阿母瑞戴 | 阿母瑞達 屋巴維 | 阿母瑞達 桑巴維 | 阿刷斯戴 | 阿刷斯當蓋 | 瑪瑪惹 瑪瑪惹 | 瑪薩惹 瑪薩惹 | 請平息!請徹底平息諸疾病!請 徹底平息諸非時死!請徹底平息諸星曜災!請徹底平息諸獠牙毒!
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། ཏུནྣ་ཏུནྣ བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜཱལི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐཱ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞ་ཤ་བར་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།
達迪亞塔 | 阿母瑞戴 阿母瑞戴 | 阿母瑞達 屋巴維 | 阿母瑞達 桑巴維 | 阿刷斯戴 | 阿刷斯當蓋 | 瑪瑪惹 瑪瑪惹 | 瑪薩惹 瑪薩惹 | 請平息!請徹底平息諸疾病!請 徹底平息諸非時死!請徹底平息諸星曜災!請徹底平息諸獠牙毒!
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན། ཏུནྣ་ཏུནྣ བི་ཏུནྣ་བི་ཏུནྣ། ཏུ་ཎ་ཏུ་ཎ། ཏུ་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི། གནྡྷ་རཱི། ཙཎྜཱལི། མཱ་ཏཾ་གི པུཀྐཱ་སི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རེ། མཾ་ཀུ་རེ། ཀུ་ར་རེ། པརྞ་ཤ་བར་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ སརྦ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། མཧཱ་ཤ་བ་རཱི་ཎཱཾ། བྷ་ག་བ་ཏི་པི་ཤཱ་ཙི། པརྞ་ཤ་བ་རི་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་ཧཱིཿཛཿཧཱུྃ་ཕཊ་པི་ཤཱ་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།
Bhagavati Parṇaśavarī: TUNNA TUNNA | VITUNNA VITUNNA | TUṆA TUṆA | TUMULE SVĀHĀ | OṂ GAURĪ | GANDHARĪ | CAṆḌĀLI | MĀTAṂGI | PUKKASI SVĀHĀ | OṂ AṂKURE | MĀṂKURE | KURARE | PARṆAŚAVARĪ SVĀHĀ | NAMAḤ SARVA ŚAVARĪṆAṂ MAHĀŚAVARĪṆAṂ BHAGAVATI PIŚACI PARṆAŚAVARĪ PIŚĀCI SVĀHĀ | OṂ PIŚĀCI PARṆAŚAVARĪ HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ
薄伽梵母山林葉衣佛母:敦那 敦那 | 比敦那 比敦那 | 度那 度那 | 度木雷 梭哈| 嗡 高日|甘達日 | 贊達利 | 瑪當給 | 布嘎西 梭哈 | 嗡 昂古瑞 | 芒古瑞 | 古惹瑞| 巴兒那夏瓦日 梭哈 | 拿瑪 薩瓦 夏瓦日囊 瑪哈 夏瓦日囊 巴嘎瓦迪 比夏吉 巴兒那夏瓦日 比夏吉 梭哈 | 嗡 比夏吉 巴兒那夏瓦日 舍以 佳 吽 呸 比夏吉 梭哈
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī is completed. 聖山林葉衣佛母陀羅尼竟。
中譯:優婆夷 貢噶·拉莫 2020年1月27日 己亥年正月初三 願新型冠狀病毒疫情盡快平息!
薄伽梵母山林葉衣佛母:敦那 敦那 | 比敦那 比敦那 | 度那 度那 | 度木雷 梭哈| 嗡 高日|甘達日 | 贊達利 | 瑪當給 | 布嘎西 梭哈 | 嗡 昂古瑞 | 芒古瑞 | 古惹瑞| 巴兒那夏瓦日 梭哈 | 拿瑪 薩瓦 夏瓦日囊 瑪哈 夏瓦日囊 巴嘎瓦迪 比夏吉 巴兒那夏瓦日 比夏吉 梭哈 | 嗡 比夏吉 巴兒那夏瓦日 舍以 佳 吽 呸 比夏吉 梭哈
འཕགས་མ་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī is completed. 聖山林葉衣佛母陀羅尼竟。
中譯:優婆夷 貢噶·拉莫 2020年1月27日 己亥年正月初三 願新型冠狀病毒疫情盡快平息!
quinta-feira, 16 de janeiro de 2020
ENSINAMENTÓ
https://www.facebook.com/tenzin.wangchuk.549436/videos/1284935538348566/https://www.facebook.com/tenzin.wangchuk.549436/videos/1284935538348566/
quarta-feira, 15 de janeiro de 2020
sexta-feira, 10 de janeiro de 2020
segunda-feira, 6 de janeiro de 2020
domingo, 5 de janeiro de 2020
quarta-feira, 1 de janeiro de 2020
Assinar:
Postagens (Atom)